教会のヴァージンロードが英語ではないと知って驚いた。花嫁の歩く通路の名称に込められたのは日本の価値観だったのか。こうなると和製英語も知的文化財だと思えてくる。
そうでなければとゴルフを見渡せば、すぐに思いつくのはパーオン。そのホールのパー(基準打数)から2を引いた打数でグリーンに乗せることを言う。英語でもグリーンズ・イン・レギュレーションと長くなるところを、一言で言い切りたいというニーズから生まれたはずだが、便利だし好スコアへの期待感がにじんでいてナイスだ。
一方で、安易に過ぎると思われるものもある。球がホールに入ることを指すカップイン。ゴールイン、ベッドイン、ホームイン、シーズンインといった和製英語と同じ手法で造られたのだろう。ただ、チェックインやチップインという英語も使うわけだから紛らわしいし、ゴルフ最良の現象をさす言葉にしては、あまりにチープだ。
Embed from Getty Images
構えたときや打つ瞬間の、球と自分の手の位置関係をいうハンドファーストは、手が球よりも目標へ向かって前方にあること、手が先、と言いたいがための表現だ。指導の際に印象づけたい要点として、日本語でいうレディーファーストから連想、転用されたのだとしたら、思想を無視するこじつけが悩ましい。
ノータッチはどうか。ゴルフでは、プレイ中に球に触れてはいけないことを指す。ノーカウント、ノーマークと同類で直感的に分かりやすい。ただ、アプローチやパッティングの際の正確さ、繊細な力加減のことを英語でタッチと呼ぶので、こちらも使いたいとなると分別あるリテラシーが要求される。
Embed from Getty Images
英単語まじりの文章が省略された形の和製英語は粗製濫造だ。フェアウエイをキープする、グリーンをオーバーする。フェアウエイキープ、グリーンオーバー。ボトルキープとは違うのか、緑色の外套がどうした、などと揚げ足取りこそするつもりはないが、英語無視のこうした名詞化には何の洒落もない。短縮するならいっそのことフェアキとかグリオにするべきだ。
私は在米ゴルフ専門テレビ局のアナウンサーとして米国から日本へ放送している手前、和製英語をなるべく使わず、日本ではあまり使われていない魅力的な英語の言葉や表現を紹介したいと願っている。
(2012年9月20日付毎日新聞夕刊掲載)