共感が頼り

Embed from Getty Images

 

ショットやパッティングの際、球の1メートルほど先の芝の変色や刈り屑など、方向の目印となるスパットを見つける方法がある。いざアドレスし、そのスパットめがけて打ち出していく。スウィートスポットで球を捉えられたなら、われらダファーには上出来。ラウンド後は夜遊びのスポットへ繰り出そうかということになる。

いや、この話はスポットとスパットが同じ英語のspotだということである。知らずに使い始められたにしても、同じ語を読み分けているのはひとつの知恵ではなかろうか。慣用やローマ字読みの誘惑にとらわれず、もっと英語を取り込んで表現の選択肢を広げられる可能性が示されている。

たとえば、ティーショットを最初に打つ優先権を、アナーでなくオナーと言うことにしたばかりに、所有者の意のオーナーと混同される笑えない事態が生じた例もある。少なくともわれわれゴルファーは、アメリカンをメリケンと聞き取った明治期横浜の実利的大胆さを取り戻してはどうかと思うのだ。

Embed from Getty Images Embed from Getty Images

 

それにしても、ゴルフにはどのみち紛らわしい用語が多い。グリーン周縁で芝の刈り高がフェアウエイより短い区域をフリンジと言えば、アイアンやパターのヘッド後背部の膨らんだ部分はフランジだ。

ティップはクラブのシャフトの先端部分を指す用語で、プレーに関する秘訣や技術上のヒント、コツという意味でも使われるtipだが、心付け、祝儀の意味では一般的に「チップ」と慣用される。ゴルフでチップは短い距離の、比較的高く上がってバックスピンのかかったアプローチ・ショットを意味するchipだから、使い分けざるを得ない。

球がバウンドすることをバウンスというが、アイアンのソールの膨らんだ部分を指しても使う一方、OBでおなじみの境界、区域を指す用語にバウンズがあるのでややこしい。

英語を使おうというなら、慣用も英語返りさせなければならないだろう。しかしいまだにRとLの区別もthの発音もうまくできない私としてはじつは諦め半分。どうせ日本語には置き換えられないのだからと開き直り半分。最後は言葉より共感が頼りと密かに納得している。

(2008年10月23日付毎日新聞夕刊掲載)

Embed from Getty Images

コメントを残す