略せば楽しいゴルフ心

一打罰をワンペナとは日本語の醍醐味。ワン・ストローク・ペナルティーと言わなくてはならない英語スピーカーがかわいそうに思えるくらいだ。

パーオンやシングルも潔い。そのホールのパーから2を引いた打数でオン・ザ・グリーン、ハンディーキャップがシングル・ディジット(一桁)のプレイヤーなどとは、まどろこしくて言えない。スパッと言い切られた言葉の意味を、十分に汲み取れる自分に気づいた時こそ、一人前なのだ。

ともあれ、なんでも略せば話は速い。コンペならドラコン、ニアピン狙い。ダボ、トリで収まらないなら、ドラにクインタと胸を張るのが我らのゴルフ。

Embed from Getty Images

 

英語の先生にはゴメンナサイと言っておこう。アゲンストとフォローで風向きを言うのは確かに奇妙だが、ならば今後は「アゲてる、フォロってる」とさらに日本語に同化させてしまおうか。

べたピン、バン入(にゅう)、寄せワン、入れパーに至っては喜怒哀楽の結晶。会話にちりばめるだけで、じんわりとした一体感が生まれ、友情が育まれる。

「きょうはパターがよく入った」「君のドライバー、よく飛ぶねぇ」という表現を傍観者は笑うかもしれない。しかし、われわれの世界で「あの鮨屋はウマイ」と言えば、鮨屋の主人のゴルフが上手いということなのだ。

いや、とにかく、「ああ、ゴルファーでよかったな」と感じられることこそゴルフ用語の究極の作用であって、省略は仲間意識の表れに他ならない。重要なのは言葉面(づら)より、ゴルフ心(ごころ)を通い合わせることだ。

Embed from Getty Images

 

ところで、罪な例も一つ。

ダファーの友、ディヴォットは、ショットによって削り取られた芝の切片を指す。元々は古スコットランド語で、断熱材として屋根に詰め込まれたり燃料にされた芝片を意味していた。

しかし最近では、削られてできた穴を指して使われてしまう例が散見される。

穴にはディヴォット・ホール、またはディヴォット・マークという呼称がある。

「ディヴォットはリプレイスせよ」という重要な作法が、戸惑いや新たな誤解を派生させることにもなりかねない。

省略礼賛もはじめに正統用語ありき。ティーショットで豪快に打ち損なって芝を削ったとき、「ティーヴォットを戻せ」とからかわれても何のことかわからないのでは、寂しいからね。

(2007年8月9日付毎日新聞夕刊掲載)

 

Embed from Getty Images

コメントを残す